「心が折れる」「シワになる」「ヒビが入る」は韓国語で?/일본어 “마음이 구기다, 구김이 가다”

마음이 구기다/구겨지다  マウミ クギダ/クギョジダ 心が折れる kokoroga oreru
마음이 구겨졌어  マウミ クギョジョッソ 心が折れたよ kokoroga oretayo
이 표현을 일본인들이 요즘 많이 쓰게 됐어요.
「心が折れそう」”마음이 구겨지겠다”라고 많이 해요.
구기다 折れる、シワになる 
シワは 구김(クギム)です。 구김이 가다(クギミ カダ) シワがよる/り目がつく
そう、シワは「行く」んです^^ 他に「行く」ものは何でしょう?
흠집이 가다(フムチビ カダ)キズがつく  금이 가다(クミ カダ)ヒビがはい


さて、シワはシワでも顔や手のシワは 주름(チュルム)といいます。
주름이 생기다(チュルミ センギダ)
そう、皮膚のシワは「出来る」んです^^ では、他に「出来る」ものは?
상처가 생기다(サンチョガ センギダ)傷になる
キズはキズでも、体に出来る傷は 상처 です。

“상처”도 “흠집”도 다 kizu인데 “상처”는 한자로 쓰고 “흠집”은 カタカナ로 쓰는 경우가 조금 더 많아요. ^^/

コメント

タイトルとURLをコピーしました