理由を表す-(으)니까「~だ:から」「~ので」、これはまぁ、いいとして……
“그 말을 들으니까 걱정이 되네.”
“원피스가 예쁘네요. 그렇게 입으니까 더 여성적으로 보여요.”
上の二つの文章、どう訳しますか?
「~だから」を使うと意味不明になりますよね。理由を述べているのには変わりないのですが……
「~る(う)と」を使ってみてはどうでしょう。
「そう言われると心配になるなぁ。」
「ワンピースがすてきですね。そうやって着ているとより女性的に見えます。」
もう少しなめらかな日本語にして、
「そのワンピース、すてきですね。いつもより女性的に見えます。」
こんな感じでいかがでしょう。
以上、韓日翻訳メモでした。
コメント