우리 모두가 잘 사용하는 같은 한자어 중에서 한국어와 일본어로 의미가 다른 단어들 韓国語でも日本語でもよく使う漢字語のうち二つの言語間で意味が異なるもの

私が中級から通っている가나다한국어학원(カナタ韓国語学院)では、韓国語だけで韓国語を教えます。単語一つ一つ、先生がていねいに意味を説明してくれます。ですから、昔英単語を覚えた時のように、韓国語と日本語訳を一緒に覚えるようなことはしたことがありません。一つの単語に一つの訳がぴったりと当てはまることの方が実際は少ないのです。先生の説明を聴きながら、「これはどんな日本語訳が合うだろう」と考えます。例えば、日本語と同じ漢字語でも、韓国語ではまったく違う意味で使われるものがあります。
そんな韓国語と日本語の似て非なる部分を、少しずつ紹介してみたいと思います。日本語を勉強する韓国人と、韓国語を勉強する日本人の役に立てた嬉しいです。

충전하다 充電(じゅうでん)する
 일본어로는 전자제품밖에는 “충전”할 수 없습니다.ㅎㅎ
교통 카드같은 건 「チャージする」라고 하죠.
재충전 リフレッシュ

상담하다 相談する 
 日本語の「相談する」にはいくつか意味がありますが、韓国語の「상담하다」は誰かに悩み事などを相談する時に使います。カウンセリングも「상담」です。「明日何時に会うか相談する」のように、話し合って何かを決める時にはシンプルに「~에 대해서 이야기하다」(~について話す)と言うのが一番自然だと思います。
상담 相談、カウンセリング 상담자 クライアント 내담자 カウンセラー

정리하다 整理する
조심 조심 일본어의 「整理(せいり)する」에는 “치우다, 없애다”라는 의미는 없습니다. 「これ整理してください」と言われても、捨(す)てちゃだめだよ。ㅋㅋ
韓国語の「정리하다」には要らないモノを捨てるという意味も含まれています。

今日はここまで。続きはまた今度。

コメント

タイトルとURLをコピーしました